ST. MARTIN:--- House of Nehesi Publishers (HNP, www.houseofnehesipublish.com) vient de publier la traduction en français du livre Haití y la transcaribeñidad literaria, de Emilio Jorge Rodríguez.
Haïti et l'identité littéraire trans-caribéenne est disponible en version papier et sous forme d'e-book sur Amazon.com, Arnia's, Le Salon du Livre de San Martin (30 mai – 1 juin 2013), et dans d'autres librairies.
D'après Maximilien Laroche, renommé auteur haïtien de l'université Laval au Canada, la nouvelle traduction est « un remarquable essai de littérature comparée ».
« La collection d'essais de Rodríguez est d'une importance capitale, dévoilant des échanges clés entre écrivains..., échanges dialogiques traversant des différences linguistiques et historiques pour tisser un lien essentiel de compréhension », a déclaré l'écrivain lauréat Myriam J.A. Chancy, Ph.D.
L'essayiste dominicain et professeur de la Syracuse University, Silvio Torres-Saillant, a exprimé : « Cette œuvre du collègue cubain Emilio Jorge Rodríguez devrait absolument faire partie des rares livres qui favorisent la compréhension du sujet abordé. »
Parmi les sujets traités, citons le roman haïtien du XXe siècle et la recherche de la genèse amérindienne et africaine dans l'œuvre de Alejo Carpentier.
Le sujet de la « transgression du créole » en Haïti et en République dominicaine, analysé en profondeur, fera certainement ouvrir grands les yeux, voire causer de l'inquiétude chez certains. Or, cette œuvre révèle de nouvelles adresses, a remarqué Lasana M. Sekou, directeur des projets à HNP.
D'autre part, le livre évoque une polémique absolument inconnue et fascinante, engagée lors de la visite à Haïti du grand poète cubain Nicolás Guillén, à propos du débat concernant la race et la culture au sein de l'élite haïtienne.
« Les sujets essentiels de Haïti et l'identité littéraire trans-caribéenne apportent une interprétation particulière. J'oserais affirmer que ce texte est, pour la plupart d'entre nous, un chaînon manquant dans nos connaissances et expériences sur la littérature et la culture caribéennes, sur notre manière de penser et de vivre dans cette région », a affirmé Sekou.
Faisant référence à l'auteur, le professeur Douglas Uzcátegui a avancé que Rodríguez était « l'une des voix les plus autorisées dans les Caraïbes et sur les Caraïbes. En tant que chercheur, son œuvre, riche et régulière, reflète un examen soigné de l'oralité et de l'écriture de la féconde et complexe culture des Caraïbes ».
Rodríguez, dont l'œuvre a fait l'objet de nombreuses publications, a donné des cours et conférences dans des universités de l'Amérique latine, des Caraïbes et des États‑Unis d'Amérique.
La traduction en français de Haïti et l'identité littéraire trans-caribéenne a été prise en charge par Aurelio Fernández et Mayla Reyes. La couverture est illustrée par la magnifique aquarelle « Soul's Flight », du célèbre artiste états-unien Keith Mallet.
Haïti et l'identité littéraire trans-caribéenne est aussi disponible en version papier bilingue (espagnol-anglais) et sous forme d'e-book sur Amazon.com, spdbooks.org, Van Dorp, Arnia's, et dans d'autres librairies.